Ajuda

Zasady polskiego tłumaczenia (Polish Translation Rules)

Końcówki

Nasz język silnie bazuje na końcówkach. Dobrze by było, aby w polskim tłumaczeniu starać się tworzyć frazy "odporne na przypadki".

Przykłady błędów

Nie tłumaczmy fraz typu "open font license". Może ona zostać użyta np. w zdaniu: "Udostępniono na otwartej licencji." Wtedy tłumaczenie "otwarta licencja" jest nieadekwatne i może zrazić użytkownika.

Zalecenia

Starajmy się tłumaczyć dłuższe fragmenty tekstu. Wiem, że może to być mniej atrakcyjne - dłuższy fragment wygląda na trudniejszy i bardziej czasochłonny, ale na dłuższą metę opłaci się to. Nie trafimy na sytuacje, w której trzeba będzie wyławiać poszczególne frazy i tłumaczyć je od nowa i zapewnimy lepszą jakość polskiej wersji OFLB.

For our mates who do not speak Polish

This page lists rules for Polish translation. For example "try to avoid translating short phrases". It also tells why to do so.

It's aim is to inform polish Translators on how to translate OFLB correctly and efficiently.